外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

2020/07/20 羚羊君带你阅读外媒头条新闻

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

从即日起,羚羊君决定将"看新闻学单词"栏目进行改版。从平时的"详细介绍某一则新闻+相关单词",改为"精选并插入前一日的5则CGTN / BBC / CNN新闻段落并翻译+相关词汇"。

羚羊君觉得如此改版,一来英语的份额得到提升,可以更好地让大家锻炼英语新闻阅读能力,二来也可以保持相关单词的学习,三来也可以当作时事的了解和参考。

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

刘晓明称英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming told the BBCs Andrew Marr Show on Sunday that the UK governments decision to remove Huawei equipment from the countrys 5G infrastructure is "a darker day for the UK because you missed the opportunity to be a leading country."

The British government decided on Tuesday to ban its telecom operators from purchasing new 5G equipment from Huawei by the end of 2020, while giving them until 2027 remove Huawei equipment already installed in Britishs 5G network.

中国驻英国大使刘晓明周日在英国广播公司的安德鲁·马尔秀节目中表示,英国政府决定拆除国内5G网络基础设施中所使用的华为设备的决定“对英国来说是黑暗的一天,因为英国错过了成为世界领先国家的机会。”

英国政府周二决定在2020年底起禁止其电信运营商从华为购买新的5G设备,同时目前英国5G网络中所使用的华为设备也必须在2027年前全部拆除。

1.tit-for-tat

针锋相对、以牙还牙

2.infrastructure

n. 基础设施、基础结构

3.operator

n. 操作员、经营者、运营商

欧盟领导人在新冠疫情经济重启峰会上陷入僵局

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

European Union leaders stood at an impasse on Monday after three days of haggling over a plan to revive economies throttled by the COVID-19 pandemic, but the chairman of the marathon summit urged them to make one last push to agree to an unprecedented 1.8 trillion euro (2.06 trillion U.S. dollars) budget for a coronavirus recovery fund.

After three days of fruitless talks, Charles Michel conjured up during an official dinner the vision of the 600,000 dead that COVID-19 has claimed around the world and the unprecedented recession it has wrought on the bloc.

欧盟领导人经历了三天针对COVID-19疫情经济重启的争论后陷入了僵局,但峰会主席敦促它们做出最后的努力,以达成空前的新冠病毒经济复苏基金预算——1.8万亿欧元(约合2.06万亿美元)。

经过三天毫无结果的会谈,查尔斯·米歇尔在一次正式晚宴上回顾了因新冠病毒而造成的全球60万人死亡,以及对欧盟所造成的前所未有的经济衰退。

1.deadlock

n. 僵局

2.summit

n. 峰会、顶峰

3.impasse

n. 僵局、绝境

4.revive

v. 苏醒、复兴、复活

5.throttle

n. 喉咙、风口;v. 窒息

越来越多的美国人感染并死亡,特朗普坚称他是"正确"的

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

President Donald Trump just offered a telling glimpse into his priorities as the coronavirus lengthens its trail of death and sickness.

Not bothering to hide his indifference and contempt for science, the President made clear on Sunday that its more important to him to be ultimately proven right about the pandemic than to reconsider his disastrous approach that is doing little to stop its deadly spread.

美国总统唐纳德·特朗普刚刚透露了他优先考虑的事项,因为新冠疫情余波未停,且死亡人数在持续增加。

总统不屑掩饰他对科学的漠视和鄙夷,总统在周日明确表示,对他而言,更为重要的是能够证明新冠病毒的传播流行,而非重新考虑其所采取的无法阻止病毒扩散的灾难性政策。

1.Glimpse

n. 一瞥 v. 瞥见

2.priority

n. 优先权、优先事项

3.trail

v. 跟踪、追踪、失败

4.indifference

n. 漠不关心

5.contempt

n. 轻视、蔑视

几日内的大火阻碍了美军太平洋舰队未来数年的发展

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

A massive blaze aboard a billion-dollar US Navy warship has been extinguished after raging for four days -- but its effect might be felt across Americas Pacific Fleet for years.

Navy officials said the fire aboard the USS Bonhomme Richard , an amphibious assault ship undergoing maintenance and upgrades at a port in San Diego, was put out last Thursday. Reaching temperatures up to 1200 degrees Fahrenheit (about 650 degrees Celsius), it melted aluminum and incinerated wiring, plastics and combustibles like drywall, bedding and office supplies, while filling the 850-foot (260-meter) vessel with thick smoke.

经过四天的燃烧,价值十亿美元的美国海军军舰上的大火终于被扑灭了。但这次火情将会影响整个太平洋舰队数年。

海军官员说,当时两栖攻击舰“邦霍姆理查德”号正在圣地亚哥的一个港口进行维护和升级,火情直到上周四才被扑灭。其温度达到1200华氏度(约650摄氏度),整艘攻击舰内(850英尺,260米)充满了浓烟。铝被溶化了,电线、塑料及一些可燃物,如石膏板、被褥和办公用品都被烧毁了。

1.massive

adj. 大量的、巨大的

2.blaze

n. 火焰;v. 燃烧

3.extinguish

v. 熄灭、扑灭

4.amphibious

adj. 水陆两用的

5.assault

n. 攻击;v. 攻击

6.maintenance

n. 维修、保养

7.incinerate

v. 焚化;n. 焚化

8.combustible

adj. 易燃的;n. 易燃物

希望号探测器:阿联酋发射了历史性的首次火星探测任务

外媒头条翻译,英国与5G大国失之交臂,应避免与华为针锋相对

The United Arab Emirates historic first mission to Mars is under way, after successful lift-off in Japan.

The Hope probe launched on an H2-A rocket from Tanegashima spaceport, and is now a 500-million-km journey to study the planets weather and climate.

Two previous attempts to launch the probe in the past week had to be called off because of adverse weather.

Hopes arrival in February 2021 is set to coincide with the 50th anniversary of the UAEs formation.

在日本成功升空后,阿拉伯联合酋长国对火星的历史性首次探测任务正在进行中。

希望号探测器从种子岛太空港发射,由H2-A火箭搭载,现在已经飞行了5亿公里的行程,用以研究地球的天气和气候。

由于恶劣的天气影响,在过去的一周内有两次发射尝试被迫取消。

希望号探测器将于2021年2月抵达火星,恰逢阿联酋成立50周年。

1.call off

取消

2.Adverse

adj. 负面的、相反的

3.coincide

v. 一致、符合、同时发生

原创文章,作者:afeng135,如若转载,请注明出处:https://www.wegosn.com/6280.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注